2020六级12月翻译押题,2022年12月英语六级翻译真题模拟:中国制造
胖鱼们好!
英文圣昂勒笔试愈来愈时值了,
理工学院Dharmapuri减少了译者部份的占比和技术难度,
对小学生的译者水准有了更高的要求。
2022年12月Dharmapuri译者演示专业课:
我国锻造,
一起来学习一下吧。
我国锻造
“我国锻造”指于我国锻造的商品注记的条码。虽然我国有多样的劳力天然资源和原料天然资源等优势,我国锻造的商品价廉物美,受当今世界欧洲各国的热烈欢迎。我国的锻造业快速发展,“我国锻造”早已正式成为三个在亚洲地区倍受普遍认可的条码。目前我国早已正式成为当今世界锻造业的中心,被称为“当今世界工厂”。虽然亚洲地区大批的家用电器和鞋都是我国锻造,但那些商品的结构设计都是在西欧国家顺利完成的,如今愈来愈多的我国公司致力于缔造自己的品牌。期望同时实现从“我国锻造”到“我国结构设计”的变革。
参考译者
"Made in China" is a label attached to the productsmanufactured in China.Owing to the advantages ofrich labor resources and raw material resources inChina, products made in China are well-received inthe world on account of their competitive price andsuperior quality."Made in China" has become a recognizable label in the world today thanksto the rapid development of the manufacturing industry in China.At present, China has becomethe worlds manufacturing center and is named "World Workshop".Although globally a greatnumber of electronic products and shoes are made in China, all their designs are completed inEuropean and American countries.Nowadays a growing number of Chinese companies aredevoting themselves to establishing their own brands, hoping to be transformed from "Madein China" into "Designed in China".
“虽然我国有多样的劳力天然资源…”,能采用owing to是“受当今世界欧洲各国的热烈欢迎”的其原因,译者时能采用on account of带出理由,防止多次重复。
2.“我国的锻造业快速发展”与“‘我国锻造’早已正式成为三个在亚洲地区倍受认识的条码”是两者之间,为防止与前面表达其原因的词组多次重复,能采用词组thanks to...。
3.在“虽然亚洲地区大批的家用电器和鞋都是我国锻造,但那些商品的结构设计都是在西欧国家顺利完成的”中,“家用电器和鞋”是“锻造”的受动者,“结构设计”是“顺利完成”的受动者,故采用助代词来译者。
4.最后一句中“期望同时实现从‘我国锻造’到‘我国结构设计’的变革”可采用现在不定式作中心语,译为hoping to betransformed from “Made in China” into “Designed in China”。“同时实现”referring可略去,把口语书名的术语“变革”译为代词transform,这样处理语句更简约。
七级英文译者基本功
一、分语法结构
把书名三个单字或词组翻译成语句.使书名的三个语句分翻译成三个或三个以内的语句或干脆把书名的三个语句拆下,翻译成三个或三个以内的语句
如:七月中旬,维修组人员在冬日下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(三个述补拆分成了三个同列连接词).
二、合语法结构
把书名三个或以内的简述补,characterization连接词或同列连接词等翻译成三个述补。
例:她已试了好几次,要帮他们另找第一所承租的房子,结果并未成功。
原文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简述补合成三个述补).
三、正译法
就汉译英而言,就是把语句按照与口语相反的表达方式翻译成英文。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the companys new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把语句按照与口语相反的表达方式翻译成英文.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
原文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法译者不改变书名表达语序.不会影明对书名内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在语句中.语句前半部份是三个让步中心语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为我们工作”的具体内容。因而在原文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。原文按照原句的语序完全传达了书名的意思.采用顺序法译者,达到了“精确,通顺”的目的。
共有 0 条评论